某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句We welcome you to come to China next year.而他本想表达的意思是大家欢迎你们明年再来中国。可是他的英语意思却好象是大家明年(迎)接你们再来中国。
市长欢迎错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。为何?
第一,welcome作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。主人表达开心的心情欢迎你们明年再来中国的这个动作还没发生,客人明年才可能到场,目前如何举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才可以用动词welcome。所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。还有就是Welcome to my home!(欢迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的状况下用,若你不在家则不可以这么说。
第二,汉语大家欢迎你们明年再来中国。中的欢迎并非真的意义上的welcome(欢迎活动)。而是一种邀请和期望,由于动作还未发生。所以应该用hope代替welcome。
假如要根据汉语句型翻译欢迎某人做某事,除去用hopewish外,也可以用形容词性的welcome,这里则表达的是一种愿望句型是sb be welcome to do sth。因此市长的那句话可以翻译为We wish you to come to China next year.You are welcome to China again next year.We hope you can come to China next year.或Please feel free to visit China next time。
那样应该怎么样用好欢迎( welcome)呢?
1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快同意等。
welcome a friend at the door(在门口欢迎一位朋友)
Her marriage was not welcomed by her family.(她的婚姻家不同意。)
We welcomed the delegates1 from the airport to the hotel.(大家把代表团从机场接到宾馆。)
2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等。
extend a warm welcome to sb(向某人表示热烈欢迎)
deliver a welcome(致欢迎辞)
3 做形容词表示受青睐的,被允许的,尽管的等。
a welcome guest(受青睐的客人)
You are welcome to my telephone.(我的电话你尽管用。)
Youre welcome.(别客气。)
4 做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场所。跟简单的词如等,中间不加代词。
Welcome back!(欢迎归来!)
Welcome on board!(欢迎登船!)
那样像北京欢迎你!之类的句子就不可以想当然地翻译为Welcome you to Beijing!,而应该翻译为Welcome to Beijing!或You are welcome to Beijing!。
因此在翻译欢迎时,大家第一要想到的就是形容词性的welcome,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;welcome后面不要随便跟代词,以免变成接某人的意思了。