商业文化让美语变了味
在美国,有很多词在浓厚的商业文化影响下,在实质日常变了味。譬如,大家都知道Large是巨大的意思,但假如你在商店买鸡蛋,你会发现,Large用在鸡蛋上,其实是指small(小的)。美国商店里的鸡蛋一般分大、中、小三类。企业为表示我们的鸡蛋个头大,便让large的意思变了味。但假如large代表小鸡蛋,那样中号、大号鸡蛋又叫什么呢?这可难不倒美国商人,他们把中号的叫extralarge(特大号)鸡蛋,把大号的叫jum-bo(巨型)鸡蛋。想想也是,任何物体都是相对而言,人家以large为基点,以此上升,还能导致商品常见优质的印象。
在发放信用卡时也有相同现象。曾几何时,Gold(金)卡为最高等级的信用卡。但目前,金卡早已失去当初的尊贵了,各银行和金融机构发了比金卡更牛的Platinum(白金)卡,Titanium(钛)卡,旨在招揽买卖,让更多人用它们的信用卡。
另一个例子是Express这个词。大家了解,Express是快捷的意思,如ExpressMail(快件),Expresstrain(快车),ExpressService(迅速服务)等。然而,在美国你如果看到一家旅店名字里有了Ex-press,如HolidayInnExpress,(快捷假日旅店),那这家旅店一定比真的的假日旅店要简陋些。
又如,我所在的小城镇飞机场非常小,连超音速飞机都落不下,美国联合航空公司就用带螺旋桨的小飞机飞到大家那里。你猜美联航把这种服务称为何UnitedExpress(联航快捷服务),虽然这种小飞机跟快捷没任何关系。