备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:瓷器”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:瓷器
瓷器是一种由甄选的瓷土或瓷石、通过工艺步骤制成的物件。尽管瓷器由陶器进步而来,然而它们在材料、轴、烧制温度方面都是不一样的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,由于第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方法。
参考翻译:
Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.
1.瓷器是一种由甄选的瓷土或瓷石,通过工艺步骤制成的物件:“甄选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed、well-trained 、well-built;“工艺步骤”可译为technological processes; “制成”可译为bemade from, from表示不能看出原材料。近义词组bemade of, of表示看得出原材料。
2.尽管瓷器由陶器进步而来,然而它们在材料、釉、烧制温度方面都是不一样的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...进步而来”可用develop from表示;“材料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water、raw coal、raw data。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body。
3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方法:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。“经济文化交流”可译为economic and culturalexchanges。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:瓷器”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。