大家在阅读英语报刊时,不只要掌握看新闻标题,而且最好还能擅长赏析并翻译新闻标题,惟有这样,大家才能较正确地理解英语新闻标题的词语、语法及修辞等特征,看出标题的含义。
赏析或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适合照顾译文特征,增强可读性;看重读者的同意能力。赏析或翻译英语新闻标题,对于不太熟知英语国家历史、文化背景的读者来讲,有时并非比较容易的。很多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就需要大家平常注意积累,不断熟知英语国家的历史典故、文静作品与英语的修辞方法等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心打造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难点。
1、直译或基本直译
假如英语标题的意思了解、直接,译成汉语将来中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望将来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。
2、添加注解性词汇
即便是了解易懂的新闻标题,大家在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地址等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适合增补有关介绍性、注解性词汇以利读者理解,防止产生误会。比如:
Li Elected CPPCC Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最好男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone1 In Bilateral2 Ties.
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll3 Tops 5000.
(日本阪神区域)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers4.
年轻人摩托车手成了(保险公司)大主顾。
3、体现原文修辞特征
假如英语标题含义于某种修辞方法,如双关、比喻、押韵等,译成汉语将来中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽量体现原标题的修辞特点。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
兴盛过后,尽是萧条。(或译:兴盛好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.
足球开踢 拳打脚踢
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是创造之母。
幽默:Accuser Accused.
原告没当成 反而成被告。
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.
中东 恐怖主义的摇篮
4、灵活处置修辞差异。
英语标题含义于某种修辞方法,而这种修辞方法在语言转换中如与汉语很难契合,则可以意译,即抛弃原来的英语标题,按内容概括出适合的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适合照顾汉语新闻标题的特征,多用动词、尾韵、对仗等修辞方法。如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急 很行动。
典故:
1990: Year Of Marco Polo Chic5.
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow6 To Zip His Lips.
誓将严守秘密。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
不闻不问的办公室职员 以后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革 新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除去需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要擅长比较研究英汉两种语言新闻标题的特征,充分发挥汉语的优势。